01782 827222

Back to Biographies

Khaled
Abunaama

Areas of Expertise
  • Accent
  • Languages

 

  • Khaled is a voice, dialect, and language coach working in film, TV, theatre, and education. 
  • He has worked as a dialect coach, script translator and Arabic consultant on productions for ITV, Disney, Apple, and the West End. He has coached more than 35 actors in the past two years in a range of Arabic dialects, including Egyptian, Libyan, Syrian, Emirati, Palestinian, Iraqi, Sudanese, and Modern Standard Arabic (MSA). Credits Include: The Tower (ITV); Culprits (Disney) in Post-Production; Hijack (Apple TV) in production.
  • He has worked closely with directors, producers, actors, script editors, graphic designers, prop makers, and costume designers on issues related to the context of scenes and Arabic.
  • Khaled is a native Arabic speaker and has always been interested in Arabic varieties, dialects, accents, and cultures. He is an alumnus of two of the most prestigious international scholarships in the world, Fulbright and Chevening. Khaled spent both of his scholarships researching and studying the subject of languages and language teaching and coaching. He spent part of his Fulbright scholarship teaching Arabic MSA, Egyptian and Levantine dialects at a university Level at Mercy College, New York. 
  • He earned a master’s degree in education from The University of Leeds, in which he ventured through different teaching and coaching methods and the relationship between language and identity. He also studied translation and interpreting between Arabic and English and vice versa through his undergraduate and postgraduate studies in his native country.
  • His experience in Arabic translation, language teaching and coaching gives him the tools to translate and coach an array of Arabic dialects and to achieve authenticity in any production. 

Jodie Turner-Smith on Portraying a Sudanese Woman in ‘The Agency’: “We Should All Be Able to Play Each Other” Hollywood Reporter

How did you feel about tackling your character’s accent? What was the process of working on that?

I’m always nervous about accents because accent work — look, no matter how much work you put into it, you’re never going to speak another language as a native speaker, like someone who is born speaking that language, taught in that language, thinks in that language, dreams in that language. But we can do our level best to bring as much integrity and passion and nuance to that as we can and that’s what we try to do. I had an incredible dialect coach in Khaled, in terms of the Arabic that we spoke, and I’m proud of it. I firmly believe that we in the diaspora should be able to play all of us, who we are descendants of, natives of, relatives of on the African continent. We should all be able to play each other. It’s honoring each other. We are all having a shared experience across the globe and there are nuances to each of our cultures that we then get as performers and artists to bring into our performances to honor, to research, to dedicate ourselves, to bring to light, and I get to do that, and that makes me very happy. I never take it lightly when I get to play somebody from another place and to do an accent. I’m often asked to do an accent. I do a not-so-bad job at them. Do I always get it right? No, but I commit. It’s the only thing you can do with accent work. If you’re not committed, it’s felt. And I hope that people are happy with the performance and the commitment to the nuance of culture and that someone somewhere feels seen in a way differently than they ever have been before.

I also love that I got to play a dark-skinned Sudanese woman, not specifically South Sudanese but Sudanese, because the representation of Sudanese women as well as Sudanese people is often fairer, more Arab-looking. I love playing a dark-skinned Sudanese woman speaking Arabic on this show. We speak a lot of Arabic on this show. We put in a lot of hours of effort. I studied and I look forward to continuing to study that language. I believe it’s one of the most beautiful languages on this planet and I hope that Arabic-speaking peoples, even those not from Sudan, when they watch this, they feel like it’s a great representation of them and of the language and of the culture. I worked hard on that.

Credits

  • The Agency
  • Atomic
  • Slow Horses Series 5
  • The Crow Girl
  • Varsity
  • Industry Series 3
  • Vigil Series 2
  • Hijack- Apple TV
  • Culprits- Disney
  • The Tower-ITV
  • Trouble in Butetown- The Donmar
  • The Beekeeper of Aleppo- Nottingham Playhouse
  • The Band’s Visit- The Donmar

For availability and fees. Call us today!

01782 827222

Blenheim Suite, Windsor House, 5A King Street, Newcastle-under- Lyme ST5 1EH, UK

© Representation Upson Edwards 2024. All Rights Reserved. Site by i3MEDIA.

Top